春节能否直译为Chunjie 申遗成功引发讨论

北京时间12月4日,我国申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”在巴拉圭亚松森举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会上通过评审,被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。至此,我国共有44个项目列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录、名册,总数居世界第一。

网友对这次成功申遗表达了不同感受。有人赞美祖国繁荣昌盛,也有人提出疑问,比如春节申遗的意义是什么?春节英文表达是否可以直译为“Chunjie”?

华中师范大学文学院副教授熊威表示,在目前国际传播语境下,“Spring Festival”已被广泛接受,便于非中文语系的人理解春节的节庆意义。“Chunjie”作为拼音名称,更能直接体现中国文化特色,具有进一步推广的价值。未来可以在正式场合继续使用“Spring Festival”,同时鼓励在文化传播活动中逐步推广“Chunjie”。

中国传媒大学国家公共关系与战略传播研究院高级研究员章文舟认为,春节申遗成功对国内外都有重点意义。许多国家将关注和重视中国人丰富的春节实践活动,春节也将成为外交沟通的重点时期。她强调,春节申遗成功是中国传统文化走向世界的重点一步,为中国传统文化的传播提供了新的契机。

© 版权声明
评论 抢沙发
加载中~
每日一言
不怕万人阻挡,只怕自己投降
Not afraid of people blocking, I'm afraid their surrender